【 转载 纵览中国 】  时间: 12/14/2012              

康正果:一顆裹著糖衣的苦葯 (譯文對照版)

作者: 康正果

譯者按: 自莫言獲諾貝爾文學獎以來,媒體上相關的爭論至今不絕。我也曾被電臺的節目主持人邀請過發表評論。但我沒有接受,因爲我並不熟悉莫言的作品,也沒有興趣為促熱鬧而去補讀那些與我當前的寫作方向無關的文字,更不要說我向來就無意介入華人諾獲貝爾獎的是非爭端,我覺得自己沒有資格隨便去評説莫言是否值得拿到如此崇高的獎項。

我要說的是我讀了英譯頒獎辭的感覺。我發現諾貝爾獎的文學委員會並非如某些人指斥的那麽昏憒,即使他們有撫慰中共當局及其擁戴者的意向,那一種示好的做法也不是毫無原則的。從頒獎辭可以看出,他們仍然以西方的價值尺度來衡量莫言的作品,從中讀出了大量讓只愛受獎,不愛受批的當局一時間甚感尷尬的信息。這一切都巧妙而確切地寫在頒獎辭中,並被標明為莫言作品獲獎的原因。由此看來,瑞典文學院送給中共當局的這個大獎確帶有不少芒刺,它可謂一顆裹著糖衣的苦葯,一個當局的屁股下非坐進去不可的蘿蔔。

但無恥的是,我發現大陸版的中譯文竟然整段刪節,到處亂改,妄圖以掩耳盜鈴的方式摘取這個對他們來説已變了味的桃子。反觀BBC中文網的中譯,雖然完整,卻也有不少可議之處,不足以尖銳地對比出大陸版的殘缺和欺瞞。故筆者不揣鄙陋,現將全文仔細譯出,英漢對照在下面。主要的用意是為廣大的讀者提供一個可資對比的文本,對比出大陸版本如此歪曲和掩蓋的卑鄙用心。讀者只要認真讀了這篇頒獎辭,仔細品味,就不難想象中共當局那種洋米湯喝下去,卻嚥了個蒼蠅的反胃感了。筆者並非翻譯行家,也沒必要在這方面逞能,之所以破費功夫,在這裡“貧道獻醜”,為的只是保全真相,打假揭偽。不妥之處,敬請各位方家指正。


2012年12月14日




頒獎辭

諾貝爾獎頒獎典禮上,文學委員會主席帕•瓦斯特伯格介紹了莫言的作品,闡述了授予他諾貝爾文學獎的原因。瓦斯特伯格的頒獎辭全文如下:

(筆者中譯文

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.

莫言是一個撕下程式化宣傳海報,將凡夫俗子一個個推上臺面的詩人。他以冷嘲熱諷的筆致抨擊歷史及其作僞,以及剝奪的行爲和政治僞裝。他戲謔地揭示了人生境遇中最陰暗的方面,漫不經心地摸索出極富象徵力的形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.

高密縣東北鄉體現了中國的民間故事和歷史,不通過此類故事,你幾乎很難腳踏實地地進入一個驢吼豬叫淹沒了黨政領聲音的國度,在那裏,愛和惡的呈現已達到超自然的程度。

Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.

莫言的想象飛掠整個的人生境遇。他是描繪自然的能手;有關飢餓的方方面面,他幾乎全都熟知。中國在20世紀中的暴虐無道,也許還從未如此直白地被他描寫在他那些英雄、戀人、施虐者、強盜,特別是堅強無畏的母親的故事之中。他向我們呈現了一個沒有真理,缺乏常識或同情心的世界,其中的人群都顯得魯莽、無助而荒誕。

Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.

中國歷代反復出現的人相食現象就是這一悲慘世界的證據。在莫言的筆下,它還呈現為毫無節制的消費,大肆鋪張,胡説八道,食色之樂,以及種種難以言説的欲望,唯獨莫言能夠衝破所有的禁忌限制,試圖將那一切闡述出來。

In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.

在他的小説《酒國》中,最精致的美味是三歲孩童肉燒烤。男童肉成爲高級食品,而女童,則因被鄙棄不顧而得以幸存。這一反諷直刺了中國的獨生子女政策,正是這一政策導致女胎被大量墮掉,墮掉的女胎多不勝數,以致多到了不配食用的地步。《蛙》這部小説從頭到尾所寫的就是這樣的事情。

Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfill their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.

莫言的故事富有神話和諷喻的旨趣,所有的價值在這些故事中都全然改觀。在莫言的筆下,毛時代的中國衆生相絕非那種常見的模式化理想人物,他們全都顯得生氣勃勃,為充分發揮他們的生命力和打破那囚禁他們的命運和政治牢籠,他們的行事甚至採取了非道德的步驟和方式。

Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.

莫言所描寫的過去年代與中共所發行的那些宣傳畫中的歷史有所不同,他使用誇張和戲仿的筆法,以及取材神話和 民間故事的内容,對以往那五十年的宣傳作出了可信而嚴苛的修正。

In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.

《豐乳肥臀》是最引人注目的一部小説,書中整個地貫串了女性視角,對大躍進和1960年的大飢荒作出了令人錐心的細節描述。他揶揄妄圖拿公兔給母羊配種的革命派僞科學試驗,而在當時,凡對此類事情表示懷疑的人都會被打成右派。小説以新資本主義勃興的90年代作結,那時候某些靠出售美容品發了大財的騙子們仍妄圖通過雜交的方法養出鳳凰。

In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.

莫言大筆淋漓,勾繪出一個被遺忘的農民世界,其中的一切都被寫得活靈活現,即便它的氛圍烏煙瘴氣,也彌漫有肉慾的氣息,其中雖充斥驚人的殘忍,卻仍浸潤著歡快的無私;讀起來從不讓人感到枯燥乏味。各種手工藝,鐵匠活,蓋房,挖渠,養殖,土匪伎倆——所有這一切他無所不知,無所不寫,人世間的一切幾乎都被他羅列到筆下。

He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.

繼拉伯雷和斯威夫特以及當今的加西亞•馬爾克斯之後,還很少有人能像莫言這樣寫得妙趣橫生,驚世駭俗。他那辛辣的文筆是麻辣味的。他勾繪了近百年中國的歷史長卷,其中既無麒麟呈祥的景象,也無少女歡躍的幸福。但那裏面的豬圈生活卻讓他描繪到令人難以忍受,卻又欲罷不休的地步。意識形態和改革運動儘管搞來搞去,人們的唯我意識和貪心始終都革除不掉。所以莫言要為保護藐小的個人而抗拒一切不公正的行爲——從日本侵華直到毛時代的暴政和今日大搞生産的狂熱。

For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.

在莫言的家鄉,富饒的德行一直都在與最邪惡的殘忍交戰,對那些有勇氣闖進去一窺其究竟的人士來説,所面臨的將是一次步履艱難的文學冒險之行。中國,乃至世界的其他地方,何曾經受過這樣一種史詩春潮的波瀾衝擊?在莫言的作品中,“世界文學”發出了讓衆多的當代人傾倒折服的聲音。

The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.

瑞典文學院祝賀你。懇請你從國王手中接過2012年諾貝爾文學獎。



附錄: 中國大陸版本的中譯

尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,


莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。 他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。

莫言有着无与伦比的想象力。他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的 、不屈不挠的母亲们 。他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。

中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。

莫言的故事有着神秘和寓意,让所有的价值观得到体现。莫言的人物充满活力,他们甚至用不道德的办法和手段实现他们生活目标,打破命运和政治的牢笼。

《丰乳肥臀》是莫言最著名的小说,以女性视角描述了1960年的大跃进和大饥荒。他讥讽了革命伪科学,就是用兔子给羊受精,同时不理睬所有的怀疑者,将他们当成右翼。小说的结尾描述了九十年代的新资本主义,会忽悠的人靠卖化妆品富了起来,并想通过混种受精培育凤凰。

莫言生动的向我们展示了一个被人遗忘的农民世界,虽然无情但又充满了愉悦的无私。每一个瞬间都那么精彩。作者知晓手工艺、冶炼技术、建筑、挖沟开渠、放牧和游击队的技巧并且知道如何描述。他似乎用笔尖描述了整个人生。

他比拉伯雷、斯威夫特和马尔克斯之后的多数作家都要滑稽和犀利。他的语言辛辣。他对于中国过去一百年的描述中,没有跳舞的独角兽和少女。但是他描述的猪圈生活让我们觉得非常熟悉。意识形态和改革有来有去,但是人类的自我和贪婪却一直存在。所以莫言为所有的小人物打抱不平-从日本占领到毛泽东的错误到今天的疯狂生产。

在莫言的小说世界里,品德和残酷交战,对阅读者来说这是一种文学探险。曾有如此的文学浪潮席卷了中国和世界么?莫言作品中的文学力度压过大多数当代作品。

瑞典文学院祝贺你。请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。
——《纵览中国》首发 —— 转载请注明出处
关键字: 康正果
文章点击数: 3463

 
english twitter