艾米莉. 狄金森:我为美而死(胡冬译)

诗:艾米莉. 狄金森
译:胡冬

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。


 

我为美而死

我为美而死——稍适中
却在墓里反侧
当为真理而死的那个亦已躺下
在毗邻之室——

他轻声问我“何以未竟捐躯”?
“为了美“, 我回答——
"而我——为了真理——它们是一体——
我们是连襟”,他说——

所以吧,像至亲,夜降终聚,
我们隔着房间聊着——
直到绿苔长上了我们的唇——
并盖住了——我们的名——
民主中国 | minzhuzhongguo.org

艾米莉. 狄金森:我为美而死(胡冬译)

诗:艾米莉. 狄金森
译:胡冬

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。


 

我为美而死

我为美而死——稍适中
却在墓里反侧
当为真理而死的那个亦已躺下
在毗邻之室——

他轻声问我“何以未竟捐躯”?
“为了美“, 我回答——
"而我——为了真理——它们是一体——
我们是连襟”,他说——

所以吧,像至亲,夜降终聚,
我们隔着房间聊着——
直到绿苔长上了我们的唇——
并盖住了——我们的名——