(独立中文笔会2010年10月12日讯)英国《卫报》驻北京的亚洲环境特派记者华衷(Jonathon Watts)日前发表专题报道,以《刘晓波获得诺贝尔和平奖后知识分子在中国镇压中被关押》(www.guardian.co.uk/world/2010/oct/10/intellectuals-detained-nobel-celebration)为题强调:“作家团体的负责人说,反应‘可预料而愚蠢’”。该报道已被全球数十家媒体转载或引用,现全文翻译如下。
在诺贝尔和平奖颁给系狱民主倡导者刘晓波以后,超过30名中国知识分子已于旨在打击庆贺的行动中被拘留、警告或软禁。
获奖者的妻子刘霞受到关注,自她今天在锦州探访丈夫后一直见不到,她的电话被切断。
不过,她今天确实推特说,她已经探访了丈夫,他在昨天就被告知获奖。她说他哭了,并说他的奖归功于“六四亡灵”
言论自由团体独立中文笔会狱中作家委员会负责人、居住斯德哥尔摩的张裕,将当局的反应称作可预测而愚蠢的, “他们一直试图阻止互联网信息流,扣押人,切断电话通讯……我确信,他们是按计划如此做的。”
挪威诺贝尔和平奖委员会周五宣布,参与起草《零八宪章》争取在中国有更多政治的前大学文学教师刘晓波是今年的获奖者。
包括奥巴马、图图和捷克前总统哈维尔等一批世界领导人评价了这个决定,但中国政府愤怒反应。
外交部召见挪威大使,宣布这个决定是“亵渎”,是侮辱中国人民。
新闻审查黑掉了关于公告的外媒播放,而警察被调动起来扼制国内支持刘的任何迹象。
被作为打击目标者有大约20人,上周五晚上在北京举行庆祝晚会,被警方所击破。其中三任目前以“扰乱社会秩序”处于八天行政拘留,其余被软禁或高度监控。
美国笔会芭芭拉·戈德斯密斯自由写作奖得主刘京生说:“我的公寓楼外有两个警察,我不能出去了。这种事情在北京召开人民代表大会和其它政治敏感期间时有发生,但现在更严厉。”
律师滕彪说,警察阻止他会见记者,并警告他不要谈论该奖或参加庆祝宴会。
当局似乎特别在意刘晓波作为成员的独立中文笔会。该团体副秘书长蒋亶文是已被警告的至少十人之一。其中有两人已被软禁,一人 ——赵常青 已被拘留。
支持者希望刘霞今年晚些时候在欧洲颁奖典礼上将代表她丈夫领奖。如果她那时被拒绝重新入境中国,他们说这可能为中国当局在他刑期结束前释放刘晓波铺路,以便他能到海外与她团聚。
鉴于中国政府近来不愿意释放政治犯,这种情形似乎倾向乐观,但此奖已经激发了希望。
独立笔会副秘书长蒋亶文说,警方曾警告他不要评论此奖,并在他的上海家门外站岗。不过,他说这种不便是值得的。
“其实我觉得很高兴。这种反应显示了此奖真的震惊了政府。”
以上译自《卫报》网站www.guardian.co.uk/world/2010/oct/10/intellectuals-detained-nobel-celebration
国际笔会是世界上最悠久的人权组织和国际性文学组织,致力推进世界各地作家间的友谊和理性合作,为言论自由奋斗,代表世界文学的良知。独立中文笔会是国际笔会的145个分会之一,抗议中国当局对作家和新闻工作者的监禁、骚扰、监控,致力于结束中国对互联网的监控和对自由写作的种种限制。关于笔会致力于保护作家和维护言论自由和有关刘晓波博士的更多信息,请参见
http://www.chinesepen.org and http://www.liuxiaobo.eu/。
—————————————-
Intellectuals held in China crackdown after Liu Xiaobo gets Nobel peace prize
Reaction \’predictable and stupid\’ says head of writers\’ group
More than 30 Chinese intellectuals have been detained, warned or placed under house arrest in a crackdown aimed at stifling celebration following the award of the Nobel peace prize to the imprisoned democracy advocate Liu Xiaobo.
There are concerns for the laureate\’s wife, Liu Xia, who has not been seen since she went to visit her husband in Jinzhou prison earlier today, and whose phone line has been cut.
She did, however, tweet today that she had visited her husband and that he had been told yesterday that he had won the award. She said he had cried and dedicated his prize to the \”dead spirits of Tiananmen\”.
Zhang Yu, the Stockholm-based head of the Writers in Prison Committee of the freedom of expression group, Independent Chinese PEN Centre (ICPC), called the authorities\’ reaction predictable and stupid. \”They have tried to block the flow of information on the internet, detain people and cut telephone communications … I\’m sure they have planned for this.\”
The Norwegian Nobel peace prize committee announced on Friday that Liu, a former literature professor who co-drafted the Charter 08 campaign for increased political liberties in China, was this year\’s winner.
A host of world leaders including Barack Obama, Archbishop Desmond Tutu and the former Czech president Vaclav Havel commended the decision, but the Chinese government responded with fury.
The foreign ministry summoned the Norwegian ambassador and declared the decision a \”blasphemy\” and insult to the Chinese people.
Censors blacked out foreign broadcasts of the announcement and police were mobilised to choke any sign of domestic support for Liu.
About 20 of those targeted by the crackdown were at a celebration party in Beijing on Friday night that was broken up by police. Three are now under eight days\’ administrative detention for \”disturbing social order\”, while the others have been put under house arrest or heightened surveillance.
\”There are two police outside my apartment building. I can\’t go out,\” said Liu Jingsheng, a recipient of the PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write award. \”This kind of thing happens from time to time in Beijing during the People\’s Congress and other politically sensitive periods, but it is tougher now.\”
Lawyer Teng Biao said police had prevented him from meeting journalists and had warned him not to talk about the award or attend a celebration banquet.
The authorities appear to have focused particular attention on the ICPC, of which Liu was a member. The group\’s deputy secretary general Jiang Bo is among at least 10 members who have been warned. Two are under house arrest and one – Zhao Changqing – has been detained.
Supporters hope that Liu Xia will collect the prize on behalf of her husband at the award ceremony in Europe later this year. If she were then to be denied re-entry into China, they say this might pave the way for the authorities to release Liu Xiaobo before the end of his jail term so he could join her overseas.
This scenario seems optimistic given the Chinese government\’s recent unwillingness to release political prisoners, but the award has inspired hope.
Jiang Danwen, the deputy secretary general of ICPC, said police had warned him not to comment on the prize and were now parked outside his Shanghai home. He said, however, that the inconvenience was worthwhile.
\”Actually I feel very happy. The reaction shows the award has really shocked the government.\”