La construction de nouvelles routes est notamment prévue pour relancer l'économie chinoise.
图片资料:重振经济修道路
Getty Images / John W Banagan
La construction de nouvelles routes est notamment prévue pour relancer l’économie chinoise.

为了重振经济,中国发改委一周来陆续通过了五十五项基本建设项目的审批,总价值预估超过一万亿元人民币。这些项目中包括地铁和高速公路建设。法新社援引《中国证券报》的报道称,一万亿元数值只是一个谨慎预估。详情请听本台记者林兰的介绍:

中国近日批准了新一轮刺激经济计划,涉及总价值一万亿元人民币的基建投资。法新社援引《中国证券报》的报道,一万亿元数值只是一个谨慎预估。企业界人士向该报表示,政府需要重新开放基建项目的融资渠道,尤其是放宽银行对基建项目发放贷款的限制。

虽然中国发改委并未提及,但官方新华社将这新一轮投资称为“复兴计划”。多数分析认为,此举显示中国政府有意增加公共投资以刺激经济。

本周三,发改委公布了总投资规模超8千亿元的25项城市轨道交通建设规划。周四再次公布30个获批大型项目,主要涉及13条高速公路建设、7个港口航道改造以及10个污水处理工程。连续两天来公布批复的项目总投资规模估计超过一万亿元。

受新一轮万亿政策的刺激,上海股市周五走高,到收盘时上涨了3.7%。

分析指中国政府新一轮投资可能对今年第四季度经济增长产生正面影响。日本野村证券中国区首席经济学家张志伟(音译)表示,即将在下个月正式启动的投资计划,将刺激不动产增长更趋加强。 他说,按照预估的投资总额,相当于去年中国国内生产总值(PIB)的2%,预计将用于今后五年的基建建设。

法新社说,尽管该轮计划规模巨大,但仍低于2008年全球金融危机后,中国宣布的4万亿振兴计划的投资规模。中国政府希望2012年实现国内生产总值增长7.5%,低于2011年中国的国内生产总值增长9.3%的水平。