由左至右分别为:NED董事长Carl Gershman,NED主席Vin Weber,代表Frank Wolf,李柏光,李和平(来源:NED网站)
由左至右分别为:NED主席Vin Weber,NED副主席Richard Gephardt,Annette Lantos, NED董事长Carl Gershman,Annette Lantos, 李和平,王天成,李柏光,肖强(来源:NED网站)
6月17日,美国国家民主基金会奖2008年度民主奖(2008 NED Democracy Award)授予李柏光、李和平、陈光诚、张建虹(笔名力虹)、姚福兴、胡石根、滕彪等七位中国公民,分别表彰其在宗教自由、人权和法治、言论自由、工人权利等方面作出的杰出贡献,这也是该奖项首次全部颁发给中国公民。陈光诚、张建虹、姚福兴、胡石根因系狱,滕彪因护照被没收未能出席颁奖典礼。滕彪和陈光诚由李柏光代领奖,张建虹由肖强代领奖,姚福兴和胡石根由王天成代领奖。
当天下午3时至5时,首先在美国国会山举办了关于中国自由民主法治现状和未来发展的讨论会,维权律师李柏光、李和平、中国劳工通讯执行主编韩东方、对华援助协会主席傅希秋、中国人权执行主任谭竞嫦、加州伯克利大学中国因特网项目主任肖强、中国自由民主党和自由工会创始人王天成、公民力量倡导者杨建利等知名民主人士在会上做了发言。李柏光主要谈到中国政治变革与法治之间不成比例的关系的存在,以及未来如何推动法治进展。李和平主要谈到宪法规定的八大自由在现实中的巨大落差,以及不能落实的原因。下午5时到7时举行了颁奖典礼,美国国会成员Reps. Chris Smith (R-NJ), Adam Schiff (D-CA), Frank Wolf (R-VA),NED董事会副主席Richard Gephardt出席并颁奖。美国国家民主与全球事务次部长Paula Dobriansky和众议院外交事务委员会主席Howard Berman (D-CA)也在会上发表演讲。NED还授予了刚去世不久的美国国会坚定的人权拥护者Tom Lantos (D-CA)民主贡献奖。
李柏光律师表示,此次获奖是奖励更是鼓励,作为一名律师,今后他将继续坚定地履行法律程序,不管结果是成功还是失败,继续以法律为武器教育政府,使其不再重复以前的行为模式,尊重公民的权利和自由,同时积极培养公民的权利意识。
李和平律师首先对国际社会对他们所作努力的认可表示感谢,由此可以看出国际社会对人权、民主、自由等普世价值是极其重视的,中国人民在为这些价值奋斗时并不孤独,因为世界人民与他们站在一起,人权、民主、自由是世界潮流。在6月23日受到布什总统接见时,布什总统对李和平律师获奖答谢词中“All the glory belongs to God”(荣耀归于上帝)一语大加赞赏,李和平律师表示这么说是因为自认为不过做了一些本职工作,都是很平凡的事,不想把荣耀归到自己身上。
在获奖之后,李柏光和李和平律师参加了在普林斯顿大学召开的关于公民社会的研讨会。李和平律师认为,公民社会在行程上需要时间,法治、人权的观念需要很长的一段时间才能够深入人心、身体力行。中国宪法明确规定依法治国、尊重人权,但其落实时间的早晚、彻底程度取决于中国公民的成熟和公民社会的完善,这需要中国公民自身的努力,他本人对此持乐观态度。
附获奖答谢辞:
Acceptance Remarks by Li Baiguang
I am grateful to NED for giving me the 2008 Democracy Award, which is great encouragement for me to continue to utilize the law to advance religious freedom in
In the past 3 decades,
The result of a lack of supervision and checks and balances within
However, my experiences tell me, that using law to protect citizens’ rights and freedom can play a role in restricting abuses of official authority and in empowering citizens in
As a lawyer, and with the support of my fellow countrymen and the international community, I will continue to utilize the law to fight arbitrary abuse of power, to educate officials, to seek justice for victims of rights abuses, and promote rule of law in
李柏光:在美国民主基金会\”民主奖\”授奖仪式上的答谢辞
感谢美国国家民主基金会(NED)把2008年度的民主奖授予本人,作为对本人用法律手段来促进宗教自由的努力的一种鼓励。
过去的三十年来,中国在经济发展领域取得了巨大的进展,但在政治改革领域几乎是停滞不前,这使得中国的自由、民主、人权、法治进程进展甚微,甚至在很多领域还呈现倒退的迹象。这主要缘于:在中国,公共权力的行使几乎没有受到有效制约所导致的后果。
本人过去5年的经验表明,在实践中,运用法律作为捍卫公民权利和自由的武器,在当今的中国,是可以对公共权力的行使产生教育、驯化和制约作用的。
作为一名律师,本人将继续使用法律作为武器,在法律的平台上与政府执法人员展开搏弈,在每一个公权力侵权个案中,都坚持不懈地通过履行法律程序来展开权利救济,通过个案来推动中国的法治进程,推动政府执法人员依法行政,慢慢学会尊重公民的权利和自由,不断推动中国法治进程。(此稿由维权网首发)
Acceptance Remarks by Li Heping
Today, I stand in a stronghold of Freedom and I am excited and inspired.
I want to thank all of those men and women concerned about human rights in
God created humanity and every person has rights to four inalienable freedoms as mentioned by President Roosevelt:
- Freedom from fear,
- Freedom of speech and expression
- Freedom of religion,
- Freedom from want
Because humanity has limited tolerance of others, in many places around the world, to different degrees, these freedoms and the right of citizens to be their own masters is not guaranteed.
However, Chinese and Americans are working together tirelessly to improve human rights in the world. Americans have won respect of peoples from many different countries because of their outstanding contributions to human rights.
Between now and the time NED began to make the Democracy Award, 10 Chinese people have received this award and awareness of human rights has gradually increased. To have so many Chinese citizens receive this award makes it clear that
Honorable ladies and gentlemen, if you consider commendable my normal professional labors and honor my efforts in the name of freedom, then I am filled with awe and am thankful beyond measure.
But all the glory belongs to god.
李和平:让法治的旗帜在全世界飘扬
尊敬的主席先生,女士们,先生们:
今天我站在美利坚自由的土地上,站在高扬自由旗帜的领奖台上,我心激荡飞扬;我要对所有关心人权事业,关心中国的人权事业的可敬的先生们,女士们献上感谢,是您们的辛勤付出,世界才如此美好。
人类受上帝所造,自由而有尊严,无论他身在何处,都有免于匮乏,免于恐惧,自由言论,自由信仰,平等追求幸福的权利。人因局限和愚妄,在世界很多地方,人做为主人的权利不同程度地缺少保障。中国人民和美国人民一道,正在为全世界的人权事业的进步作不懈的努力,美国人民因对世界人权事业的卓越贡献,赢得了世界人民的普遍敬重。中国人民自美国NED的民主奖设立以来,有十人已经或正在获取这一奖项,人权意识逐步深入人心。
中国出现多位民主奖得主,说明中国的民主还很不完美,需要更多国人的努力和付出,需要国际社会的鼓励和敦促,中国正在转型,我期望中国好运,期望法治的旗帜高扬在地球的每一寸土地上。
我的一些平凡的本职努力,在可敬的先生、女士们的眼中被看为可贵,把我推举到我景仰至极的仁人志士的行列中,以自由的名义对我嘉奖,我本人诚惶诚恐,深感不配,荣耀归于上帝。
愿上帝保佑地球上所有的人。
Reflections on Receiving the Award
Teng Biao
The National Endowment for Democracy has, in the past, given this Democracy Award to Mr. Havel; and it is not a coincidience that his philosophy and actions have inspired countless rights defenders and intellectuals in
The fates of people are interconnected, the violation of freedom and dignity to one individual is a violation to all. Freedom and democracy is the profession of all mankind.
Yet, this reasoning as been called an empty \”fantasy,\” and gradually abandoned or mocked. The stories of persecution against people who have faced these challenges are unknown to the outside world, and many around them cannot understand their choice to struggle for freedom.
Life must continue for those people living under authoritarian regimes, whether they are given praise or not. Where I am from, even to protect basic dignities, to obey the call of conscience inside one\’s heart, requires tremendous effort and sacrifice.
For example, in March of this year, when I was abducted by secret police, they covered my head, stuffed me into a car, brought me to a secret interrogation room, took out an already printed version of my article, and threatened: \”just based on these articles, we can imprison you for five or ten years.\” They confiscated my passport, cancelled my lawyer\’s license, and again and again told me to keep my mouth shut.
In several prisons in
I too have hope and believe that greater freedom will come to
My thanks to the National Endowment for Democracy; you stand on the side of democracy and the people, not out of a cost-benefit analysis, but out of a commitment to shoulder a common responsibility toward humanity.
While the fight for freedom itself enriches our spirit and makes us happy, because of the existence of NED and other international supporters’ voices that firmly guard universal values, those alienated, forgotten, and imprisoned people shall feel some joy and comfort.
I know that if Chen Guangcheng could communicate from his prison cell he would join me in thanking all of you for standing with us in our struggle.
滕彪:获奖感言
—-在美国民主基金会\”民主奖\”授奖仪式上的缺席发言
在一次演讲中,哈维尔呼吁不要冷漠地对待我们愚蠢地认为与己无关的事情。——我注意到,美国民主基金会的这个奖项也曾经颁给哈维尔先生,他的思想和行动近年来激励着越来越多的中国维权人士和知识分子。
人类的命运是连在一起的,对任何一个人的自由和尊严的侵犯,都是对每一个人的侵犯。自由民主是全人类的事业,争取自由民主的道路还很漫长;也许,根本就没有终点。
然而,这个道理却被当作虚无缥缈的\”大词\”、当作不切实际的陈词滥调,渐渐被抛弃、或者被嘲笑。而那些为争取自由和人权而付出代价的人们,也免不了被抛弃和被嘲笑的命运。他们的故事在自己的国家被封锁,人们无从得知他们的行动和受难;他们受到的虐待,外界也无从知晓;甚至周围的多数人也无法理解他们的选择,或者嘲笑他们的幼稚和失败。自由世界的新闻媒体更愿意追踪名人和热点:良心犯被捕入狱的时刻最容易得到关注,而之后他们很快被遗忘,因为他们没有办法在监狱里\”做事情\”。这不完全是记者的错,他们也许不能制作读者和观众不感兴趣的报道。政治家不愿意为了尊重普世价值而失去定单,也不愿意为了关注别国人权而失去选票——或者反过来,他们有时候仅仅因为考虑选票才会关注一下专制国家里\”别人的生活\”。
对那些在专制下生活的人们来说,无论是否得到理解、关注或者赞扬,生活总要继续下去。总有一部分人,他们感到人之为人的基本权利和基本尊严被侵犯,而不得不进行抵抗;他们听从人性的呼唤,每时每刻都要和无意义与无力感、同遗忘与谎言做着艰苦的抗争。在我生活的地方,即使保持基本的人性尊严、即使服从内心的良知底线,也要付出努力和代价:有时候,单位领导和你说:少写一些敏感的文章,否则你的工作就保不住了;有时候国保(秘密警察)和你说,你不能接这个案子,否则会有大麻烦。有时候,不得不在家庭责任(老人、妻子和孩子的安全和生存需要)和社会责任(知识分子责任)之间作出艰难的选择和平衡。今年3月份,我被秘密警察绑架时,他们给我蒙着头套、塞入轿车、带到一个秘密审讯室,之后拿出早已打印好的我写的文章,恐吓到:\”凭你这些文章,我们就可以判你5年或者10年。\”
他们没收了我的护照,吊销了我的律师证,并且一次又一次地让我闭嘴。但是对人生意义的严肃思考使我不能放弃。一个人一旦开始追求人性的真实和完整,他/她就不可能停下来。我在贵州、江西、河北、广东几个监狱里,分别和几个因为刑讯逼供被错判死刑的囚徒谈话,他们相信总有一天会得到清白和自由。
他们的眼里早已没了泪水,但是满含希望。他们说这番话时眼睛看着我,我感到,我和他们的命运连在了一起。
我也相信,自由总有一天会到来。但不是等来的,而是一点一点争取来的——用我们自己的肉身、记忆和信仰。
在我所生活的国家,不自由的制度造成了比较普遍的冷漠和恐惧;而这种冷漠和恐惧又成为追求自由的障碍。在世界范围,短视、恐惧、对人权灾难的冷漠以及对人类价值的忽略,同样成为人类自由事业的障碍。在20世纪,这种天真、姑息和投机取巧,曾经造成了无法弥补的痛苦和噩梦;而现在,人们还没有真正从历史中学到教训。在核武器、WTO、互联网和9??11之后,人类的命运从来没有像今天这样紧密相连。但愿这有助于每个人、每个团体或政府更深刻地认识到自身对全球文明的责任。
感谢美国民主基金会。——你们关注争取自由的行动者和受难者,不是出于怜悯和好奇心,而是出于真正的理解;你们站在民主和人权一边,不是出于庸俗的利害计算,而是出于对人类共同责任的承担。因为有你们这些坚守普世价值的声音存在,那些被孤立、被遗忘、被囚禁的人们,将感到温暖和欣慰。——虽然争取自由本身,就足以让我们的心灵丰富和幸福。 (此稿由维权网首发)
Xiao Qiang
Accepting on behalf of Zhang Jianhong
I am proud to stand here, receiving this honor on behalf of Zhang Jianhong.
This is a special award for Zhang, since he was a participant in 1989 Democracy Movement. From
An American Internet pioneer once famously said that \”Information wants to be free !\” I want to say that censorship in Chinese cyberspace will eventually fail because \”Chinese people want to be free!\”
Thank you, National Endowment for Democracy, for this recognition.
肖强:代张建虹致答谢辞
我很荣幸站在这里,代张建虹接受这份荣誉。
张先生参加了1989年的民主运动,这对于他来说是一份特别的奖项。从天安门广场到互联网时代,张先生提醒我们言论自由的精神不能也不会被任何形式的暴政压垮,不论他们是坦克、机关枪、牢房还是强大的防火墙。
一位美国互联网先锋说得好,“信息向往自由!”我想说的是中国的网络审查制度最终必将失败,因为“中国人民向往自由!”
谢谢大家,感谢国家民主基金会,感谢这一嘉奖。(此稿由参与翻译)