中国H7N9禽流感病例数量不断上升。因担心疫情蔓延,上海已暂停活禽交易。世卫组织表示目前仍未查明人体感染H7N9的原因。江苏官方提出中药”板蓝根”能预防H7N9的消息遭到广泛质疑。

(德国之声中文网)据路透社消息,截至到本周五(4月5日)中国已确诊16人感染H7N9禽流感病毒,其中六人已死亡。这些人中,有4人来自上海。由于担心禽流感疫情影响空运,许多投资者在当天大幅抛售航空公司股票:国航、南航、东航股票跌幅都达到10%左右。大约十年前,因为SARS的爆发拖累了股市下跌。当时全球有8000人受到感染。

防患于未然

尤其是首发病例的江浙一带,H7N9禽流感病毒已成为民众的主要谈资。法新社援引中国官媒新华社报道,上海在松江区沪淮市场发现了感染H7N9的鸽子,因为担忧病毒会出现蔓延,该市在本周五已关闭沪淮市场、凤庄市场和闵行区景川菜市场的活禽交易区,捕杀了超过两万只禽鸟,对商贩以不低于市场价50%的标准给予补偿。根据官媒新华社的报道,本周六,上海全市范围内暂停活禽交易,关闭所有活禽交易市场,禁止外来活禽进入上海。

H7N9并不是唯一的禽流感病原体,相比之下,H5N1禽流感病毒更为常见。根据世卫组织(WHO)的数据,从2003年到今年3月,H5N1病毒已经在全球造成超过360人死亡。不过这两种禽流感病毒目前还没有被证明可以”人传人”。

Ein Poster an einer Toilettentür in einem Restaurant in Schanghai fordert am 25.4.2003 dazu auf, nicht zu spucken und andere Personen nicht anzuniesen. Im Kampf gegen die Lungenkrankheit verfügte Schanghai unterdessen drastische Geldbußen gegen jeden, der in der Öffentlichkeit spuckt oder uriniert. Wer dabei erwischt wird, muss ab sofort 200 Yuan (25 Euro) bezahlen, berichtete die Tageszeitung Shanghai Daily in ihrer Ausgabe vom 25.4. Dies sei eine vier Mal höhere Geldbuße als bisher. Landesweit wurden in China 2601 oder 180 Erkrankte mehr gezählt. 115 Menschen sind gestorben. Auffällig ist weiter die stark steigende Zahl der Verdachtsfälle, die in China innerhalb eines Tages um 330 auf 1482 zunahm.上海街头“请勿随地吐痰”宣传牌。2003年中国爆发非典,包括医务人员在内的多名患者死亡。

根据新华社消息,最近一起因H7N9病毒爆发而死亡的男子来自浙江省。除了浙江和上海之外,江苏和安徽省也发现了H7N9病例。病发症状包括严重的肺炎、发热、咳嗽、呼吸急促。发现H7N9病毒之后,世卫组织经过初步检测建议使用抗病毒药物罗氏制药(Roche)生产的达菲(Tamiflu)和葛兰素史克公司(GlaxoSmithKline)的”乐感清” (Relenza)进行治疗。

法新社消息,香港目前出现了疑似首个病例报道。当局表示,这名被疑似感染H7N9禽流感病毒的7岁女童于3月23日至4月3日期间曾与家人到过上海。香港卫生防护中心表示,这名女童从上海返回香港之后,出现了发烧和喉咙痛等流感症状,到香港伊丽莎白医院急诊室求医。不过,经检测证实并无感染H7N9流感病毒。

A patient (L) with fever receives treatment at the hospital where a 67-year-old H7N9 patient is being treated, in Hangzhou, Zhejiang province, April 3, 2013. China will swiftly communicate to the outside world and its own people details of a new strain of deadly bird flu, the health ministry said, following complaints it had been too slow to report on the outbreak and suspicion of a SARS-like cover-up. China has found two more cases of a new strain of bird flu in Hangzhou and one of the victims has died, state media said on Wednesday, bringing to nine the number of confirmed human infections from the previously unknown flu type. Picture taken April 3, 2013. REUTERS/Chance Chan (CHINA - Tags: HEALTH ANIMALS DISASTER)尽管还未能证明H7N9是否会通过呼吸道传播,不过一些地方的药店还是出现了口罩热销的情况。

病急乱投医

世卫组织表示,目前还并不清楚传播途径。本周三该组织曾表示,预计不会出现严重的大规模疫情。

但也有专家担心该病毒会出现地区性蔓延。英国伦敦大学玛丽女王医学院的病毒学教授约翰·牛津(John Oxford)接受法新社采访时表示:”对于鸡禽来说,这种病毒病不能致死,这也就是说,禽流感病毒可能会在人们不知道的情况下在鸡禽间获得传播。”

Technicians carry out a test for the H7N9 bird flu virus using test reagents at the Beijing Center for Diseases Control and Prevention in Beijing April 3, 2013. Test reagents for the H7N9 virus arrived in Beijing on Tuesday enabling the city's diseases control and prevention centre, and 55 laboratories in its network, to test for the virus. Chinese authorities reported four new cases on Tuesday of a strain of bird flu previously unknown in humans that has already killed two people, taking the total of known cases to seven. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: HEALTH DISASTER ANIMALS) CHINA OUT. NO COMMERCIAL OR EDITORIAL SALES IN CHINA目前尚不能确定H7N9的传染源及传播方式。

目前尚不能确定H7N9的传染源及传播方式。美国和世卫组织都正在研制H7N9疫苗。虽然现在并不能证明H7N9是否会通过呼吸道传播,不过一些地方的药店还是出现了口罩热销的情况。根据凤凰网等媒体报道,江苏省卫生厅日前称:板蓝根冲剂可预防H7N9。不过这一说法广受质疑。有网友吐槽说”板蓝根成万能神药。每次一有引人注目的传染病出现,板蓝根都会作为防治药物走到台前。有病时吃,没病时吃,得普通疾病时吃,得特殊疾病时还得吃!”尽管如此,因为对疫情的恐惧和对非典的心有余悸,不少药店的板蓝根冲剂都已被抢购一空。还有上海网友表示,前一阵因为黄浦江出现死猪,肉类已经吃的少了。现在看来,只有吃素才能算安全。

因为是世界上最大的禽肉生产国,所以中国被认为是全球禽流感病毒传染风险最高的国家。特别是在农村,家禽同人类生存空间十分接近。