博闻社 北京时间:2007年09月02日23时09分 发布
   
   尊敬的雷蒙麦格赛赛奖基金会董事会,亲爱的朋友们:
   
   大家好!
   
   我是盲人陈光诚的妻子袁伟静。非常感谢麦格赛赛基金会把\”新兴领袖奖\”这个荣誉给我丈夫。光诚此刻还在中国山东临沂的监狱中。那里没有针对盲人的照顾,而且他也被当局进一步非法剥夺阅读、写作、听广播等最基本的权利。同监狱的人被监狱方警告不准与他交谈。在被如此孤立的情况下,我可以想象他若听闻获得麦格塞塞奖,光诚一定会非常高兴,备受安慰和鼓舞。
   
   光诚信仰法治,忠实于法律和公正,一直致力于使写在纸上的法律条文在中国能够落到实处。作为盲人,又是农民子弟,他十分关注残疾人和农民的基本权利。在我们的中国,政府往往是最大的侵权者。光诚从事帮助农民维权的工作而遭到一些政府贪官酷吏的打击报复。为此我一直很担忧他的安全,曾经劝他暂停工作,远离危险。光诚说:\”有多少人在抱怨这个社会的不公正,但又有多少人想过他们都为这些不公正的改变做了什么。社会的每一点进步都要有人去推动,努力了,就有可能,不努力,就永远不可能。\”
   
   目前,他因遭冤狱陷害,正在服刑。我也被山东临沂当局非法拘禁了两年,逃到北京依然日夜面临着被绑架的危险。此前,我去监狱探视光诚时,他安慰家人和朋友放心,不必为他难过,可以当作他出一次远门去做维权了,需要一些时间才能回家。在监狱里,他仍然不停地用法律为他自己和一些服刑人员维护权利。
   
   光诚所做的工作,能够得到麦格赛赛奖基金会及各位同仁的认可和鼓励,我很高兴。借此机会,我真诚地感谢冒着生命危险为光诚提供援助的律师和维权人士;感谢面临被剥光上衣,遭殴打甚至遭软禁依然去临沂声援光诚的朋友们;感谢因光诚案而遭到绑架、刑讯逼供甚至判刑的善良的村民;感谢为营救光诚而传播真相的媒体朋友;感谢一直在为光诚重获自由而做各种努力的朋友。
   
   很遗憾不能亲临颁奖会现场祝贺其他六位获奖的朋友。我为我丈夫和你们而感到骄傲。
   
   我和我的孩子们祈祷光诚早日回家!
   
   
   
    袁伟静
   
   
   
    2007年8月2日 于北京
   
   英文翻译如下:
   
   Respected Ramon Magsaysay Award Foundation’s Board of Trustees, Dear Friends :
   
   Hello everyone!
   
   I am Yuan Weijing, the wife of the blind human rights defender Chen Guangcheng, and I want to express my great gratitude to the Ramon Magsaysay Award Foundation for honoring my husband with the \”Emergent Leadership Award\”.
   
   As of this moment, Guangcheng is incarcerated in Linyi prison in China\’s Shandong Province. There, no special care is given to visually impaired inmates. The authorities have further illegally deprived him of the means to read and write, and to listen to the radio, and are denying him other basic rights. His fellow prisoners were told that they were not allowed to have conversations with him. Being isolated in this way, I can imagine how happy, comforted and encouraged Guangcheng will feel to know that he has won this award.
   
   
   
   Guangcheng believes in the rule of law. He has faith in law and justice. He has always worked with dedication on making the law on the books also respected in practice in China. Being visually impaired and a peasant as well, he has been particularly concerned about the basic rights of the disabled and the rural population. In China, our government is often the biggest violator of people’s rights. Because Guangcheng engaged in helping peasants to safeguard their rights, he became the target of a retaliatory strike by some corrupt government officials. Naturally, I was very worried about his safety and at that time I even urged him to stop with this work, in order to avoid danger. Guangcheng said: \”How many people are complaining about injustice in society? Yet how many people think about what they have done to challenge or redress such injustice? Every little progress in society is the result of someone driving that effort. If we work hard, it is possible to achieve change; if not, it will be impossible.\”
   
   At present, he is serving a 4 years and 3 months prison sentence, the result of a conviction based on trumped-up charges and a flawed trial process. I was myself unlawfully kept under house arrest for two years by the authorities of Linyi in Shandong Province. Having fled from there to Beijing, I still face the danger of being kidnapped and taken back anytime. Prior to leaving, I went to prison to visit Guangcheng. He comforted his family and friends by assuring us that we need not feel sorry for him, and that we should think of him as just having left town for a while on a human rights mission. While in prison, he still uses the law to safeguard his and the other prisoners’ rights.
   
   I am very happy that Guangcheng\’s efforts have received recognition and encouragement from the Ramon Magsaysay Award Foundation and from other like-minded friends. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to the lawyers and human rights defenders who risked their lives in providing legal assistance; to friends who still went to Linyi to show solidarity and support after having been stripped of their shirts and beaten by the police, and even having been subjected to house arrest; to the good and upright villagers who were kidnapped, tortured to extract statements supporting the trumped-up charges against my husband, and even themselves sentenced, all on account of Guangcheng’s case; to the friends in the media who reported the truth to help Guangcheng; and to the friends who are working hard toward Guangcheng’s release from detention/regaining his freedom.
   
   I regret that I could not be present at this awarding ceremony to personally congratulate the six other awardees. I am proud of my husband and of all of you.
   
   I and my children pray for Guangcheng’s early return home!
   
   
   
   Yuan Weijing
   
   Beijing, 2 August 2007