美国总统川普与中国国家主席习近平在德国汉堡二十国集团领导人峰会后举行双边会谈。
美国总统川普与中国国家主席习近平在德国汉堡举行双边会谈后数小时,白宫新闻秘书办公室公布了川普的开场发言逐字稿,然而新闻稿标题一字之差误将习近平的头衔写为英文的“中华民国习主席”(President Xi of Republic of China)。到发稿时,白宫已将有误的新闻稿更正。
中国的正式英文写法为People’s Republic of China与Republic of China中华民国仅差一个英文单词。在国际上,Republic of China指台湾。
川普在开场致辞中表示,很高兴认识习近平并与其建立良好个人关系。他对习近平在朝鲜问题上所做的努力表示感谢。他说,无论是在贸易、朝鲜还是其它众多议题上,相信双方都能实现圆满结果。
川普表示,希望美中能扭转贸易失衡问题,实现平等、互惠。川普还表示,朝鲜问题最终能够得到解决,尽管进程可能会比他和习近平希望的要漫长。
白宫关于川普与习近平会谈新闻稿截图。(White House readout on Trump-Xi meeting screenshot.)
这并不是白宫首次把“中华人民共和国”和“中华民国”搞混。2006年4月,时任中国国家主席胡锦涛访美时,白宫司仪就误把奏中华人民共和国国歌说成了奏“中华民国国歌”(the national anthem of the Republic of China)。当时,欢迎胡锦涛的是小布什总统。