谁是“特金会”的大赢家?时评人长平认为,中国在朝核事务中搬起石头砸了自己的脚, 特朗普跑过来帮忙移走了石头。
China Ministerpräsident Xi Jinping emfängt norkoreanischer Präsident Kim Jong Un (picture-alliance/Xinhua News Agency/Xie Huanchi)

金正恩今年3月以来两次访华,受到习近平高规格的接待

“表示遗憾”、”抗议”、”强烈抗议”、”再次强烈抗议”……这是中国外交部的惯用语,新华社甚至曾经报道”我对美国提出第四百次严重警告”,成为网络笑谈。对于特朗普与金正恩的新加坡会面,中国显然也做好了或”遗憾”或”抗议”的准备,《环球时报》甚至发表了”停战宣言若无中国参与,随时可以被推翻”的怪论。

没有想到的是,”特金会”落实的竟然是中国长期呼吁的”双暂停”倡议( 朝鲜暂停核导活动,美韩暂停大规模军演),而不是美国主张的”全面、可核查、不可逆转”的弃核原则,简直让人怀疑特朗普是不是潜伏在白宫的”地下党员”。不得不辛苦外交部发言人更换新词了,罕见地在记者会出现了这样的陈述:”我只能说,这再次证明中方的倡议合情合理、切实可行”,”中方在半岛问题上的主张完全站得住脚,终将得到各方支持”。《环球时报》社评也松了一口气:”回头看,中国发挥的作用无愧于整个地区和国际社会。”

 

朝鲜给北京带来的烦恼

 

特朗普显然觉得自己干了一件改变历史的大事。然而,对于朝鲜来说,一切尽在既定轨道上运行:挑衅,制裁,谈判;再挑衅,再制裁,再谈判……这个循环已经进行了多轮。此前唯一的变换是:朝鲜成为了拥核国家。现在又实现了金氏王朝几代人的夙愿:与美国平起平坐,让政权”合法性”得到国际认证。

中国不仅是这个循环的参与者,甚至是它的设计者,因此也是长期的受益者。”六四”屠杀之后,中共的国际声誉从各个方面跌入低谷。”六方会谈”是起死回生的重要外交手腕之一。正如”市场经济”与”依法治国”把西方社会哄得团团转一样,”会谈”也符合西方主流舆论,得到不少支持。问题在于,中国和朝鲜都利用和延长”会谈”的机会,会而不谈,谈而不判,反反复复,享受大国晚宴。 

麻烦来自朝鲜。这个狡猾的政权,从来都小心翼翼地避免成为中国的傀儡。从”抗美援朝”到”六方会谈”,金氏政权从来都明白中共从中渔利,因此从来没有停止索要回报:叛逆、挑衅和要价。经济输血从来不是问题,可是核武器试验让中国感觉到养虎为患的风险。不仅核试验从来都在中朝边界进行,严重危害中国东北的土地和居民的健康,而且平壤多次直接对北京提出警告,威胁其不可”背叛”。套用中共自己的话说:”吃朝鲜的饭,砸朝鲜的锅?没有这样的好事!”

朝鲜到底有没有能力把核弹头准确地发送到美国的土地上,一直受到国际社会的质疑。然而,让它落到中国的土地上,这可是不付吹灰之力的事。一方面,北京既要扮演国际大国,在朝鲜半岛无核化的宗旨下响应对金氏王朝的制裁;另一方面,既要从斡旋中渔利,又要应对威胁,因此不得不巧妙地反对真正致命的制裁。

 

教伊万卡学中国谚语

 

这个戏不好演。特朗普常扮直言快语,多次把它戳穿。他不仅多次指出中国的可疑角色,而且还发推明确拒绝谈判: “美国一直在和朝鲜谈判,支付勒索金,25年了。谈判不是解决问题的办法!”

 

The U.S. has been talking to North Korea, and paying them extortion money, for 25 years. Talking is not the answer!

 

不继续谈判或者假装谈判,掮客的角色就扮演不下去了。尽管中国害怕被抛弃,但是促进谈判是第一要义。因此,当朝鲜主张和美国直接谈判时,中方也不情不愿地表示支持。外交部部长王毅表示,”中方已经提出了’双轨并进’思路”,”只要是对话,正式或非正式,一轨或二轨,双边或三方、四方,中方都愿给予支持”。

 

谈判一日不能重启,中国一日不得安宁。朝鲜和美国之间的骂仗,中国乐观其成;但是双方的互相威胁,都双倍地作用于北京。用中国谚语说,这叫”养虎成患”,”玩火自焚”, “自食苦果”,”打落了牙齿往肚子里吞”。或者用外交部的常用谚语说,这叫”搬起石头砸自己脚”。 
 

当年美国的”爱国华侨”在大选中支持特朗普,让很多人怀疑北京政府是否搞错。今天,人们不得不佩服他们的眼光:特朗普不仅一再称赞独裁者”聪明”、”有才华”,”热爱自己的国家和人民”,是他的”好朋友”,而且在他们搬起石头砸了自己的脚的时候,赶紧跑过来帮忙移走了石头。

 

正如外媒指出的那样,当特朗普以美国总统身份称赞独裁者”热爱自己的国家和人民”时,他背弃了美国赖以立国、现代政治文明赖以成立的民主自由传统,无视这些国家的异议人士正遭受的残酷迫害。

 

“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb

 

据报道,特朗普的女儿伊万卡在中国的生意进展顺利。她似乎发现让中国人高兴非常容易,让女儿说点中国话、背两句唐诗就可以赢得满堂喝彩–难道不知道中国的”公主”还上了哈佛大学?特金会落幕,她干脆编造了一句”中国谚语”为父亲辩护:”Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”。其实中国谚语丰富,何必偷懒编造,除了上述列举之外,还有一句中国古诗/谚语, 更准确地描述了特朗普的作为:”为他人作嫁衣裳。”