自由刘晓波工作组公告一
Announcement 1 from “Freedom for Liu Xiaobo Action Group”
Announcement 1 from “Freedom for Liu Xiaobo Action Group”
释放刘晓波联署封锁下近1500人参与 参与者遭警方严厉施压
《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》自6月27日中午开始征集签名,至6月29日晚上11点,参与签名人数共1456人。
“Urgent Appeal: Complete Freedom for Liu Xiaobo” has been available for co-signing since noon, 27 June. By 11pm, 29 June there are 1456 signatories.
呼吁签名的公开信一开始就在中国大陆的社交媒体上被屏蔽封锁,中国严厉的网络审查甚至屏蔽了呼吁书的图片传播,使呼吁签名和关注刘晓波的工作举步维艰。然而即使是在如此的严厉网络审查下,仍然有近1500人突破封锁签名表达了对刘晓波的声援与关心,我们相信任何独裁统治都阻止不了人们对人性的关怀,对自由的追求。
The open letter calling for co-signing has been censored on Chinese social media from the very beginning. The internet censorship is thorough enough to cover photographs of the open letter, making the task of calling for signatories and raising attention on Liu Xiaobo very difficult. However, even under such severe censorship, there are still nearly 1500 people breaking through the blockade, expressing their support and concerns for Liu Xiaobo through their signatures. We believe that no dictatorship could stop people from caring about humanity, nor could it stop the people’s pursuit of freedom.
中国政府如此恐惧和害怕诺贝尔和平奖得主刘晓波的信息的传播,恐惧和害怕人们的自由表达,不仅以网络审查封杀信息,而且对在社交媒体传播签名信息的网民进行了传唤,追查信息来源,上海、北京、广州、浙江、四川、湖北等多地警察已经对多达近二十个签署《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》的网民以喝茶、传唤等非法手段,要求不为刘晓波发声、不去沈阳、交代联署发起人,有人被搜查办公室,有人门口被安装监控摄像头,有人被带去派出所近二十个小时,意图恐吓、追查、阻止参与支持刘晓波的人们。
The Chinese Government is terrified and fearful of the spreading of information about Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo, and of people’s freedom to express themselves. Not only has it blocked the spread of information on this issue through targeted internet censorship, it has also summoned citizens who have spread the words of the appeal on social media for questioning, trying to trace the source of the appeal. Police from places including Shanghai, Beijing, Guangzhou, Zhejiang, Sichuan and Hubei has already summoned or “drank tea*” with nearly 20 signatories of the Urgent Appeal, demanding them to stop speaking up for Liu Xiaobo, prohibiting them from going to Shenyang, and pressuring them to spill the names of the initiators of the Urgent Appeal. Some has their offices searched, some has security cameras installed over their front door, and some has been taken to the police station for nearly 20 hours, in an concerted attempt to threaten, trace and stop people from supporting Liu Xiaobo.
同时,在全国各地,陆续传出当局如临大敌,全面封杀阻止关于刘晓波的任何信息的传播和施压声援刘晓波的民众的消息。今天下午4点,北京警察到已故中共前总书记赵紫阳的政治秘书鲍彤家传达“上级”命令,不许鲍彤再就刘晓波的问题发表文章和接受采访。曾为刘晓波辩护的律师尚宝军,下午被北京市司法局约谈,当局要求他不许再接受访问谈论刘晓波的情况。
At the same time, there are news coming from all over the country that the authorities are blocking any sort of information about Liu Xiaobo from spreading, and putting pressure on citizens in support of him, as if facing a difficult enemy. At 4 pm today, Beijing police has gone to the home of Bao Tong, policy secretary of deceased former Premier Zhao Ziyang, to convey the order of the “superior” that Bao Tong is not allowed to publish any more articles or give interviews about Liu Xiaobo. Beijing Municipal Bureau of Justice has an appointment with Shang Baojun, former defence lawyer of Liu Xiaobo this afternoon, demanding him not to give any more interviews about Liu Xiaobo.
自由刘晓波工作组是一群关切刘晓波病情的志愿者,目前负责《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》的工作,和世界各地媒体发布和交流刘晓波信息的工作,以及其它行动事务。刘晓波一天不彻底自由,自由刘晓波工作组一天不会放弃自己的努力。
“Freedom for Liu Xiaobo Action Group” is a group of volunteers concerned about the illness of Liu Xiaobo. We are currently responsible for the work relating to “Urgent Appeal: Complete Freedom for Liu Xiaobo”, for liaising with world media about the publication of news relating to Liu Xiaobo, and for other campaign actions. “Freedom for Liu Xiaobo Action Group” will not give up until the day that Liu Xiaobo is completely free.
自由刘晓波工作组
2017年6月29日
Freedom for Liu Xiaobo Action Group
29 June 2017
*“Tea drinking” is a colloquial way of saying that one is having an appointment with the police or national security
“Urgent Appeal: Complete Freedom for Liu Xiaobo” has been available for co-signing since noon, 27 June. By 11pm, 29 June there are 1456 signatories.
呼吁签名的公开信一开始就在中国大陆的社交媒体上被屏蔽封锁,中国严厉的网络审查甚至屏蔽了呼吁书的图片传播,使呼吁签名和关注刘晓波的工作举步维艰。然而即使是在如此的严厉网络审查下,仍然有近1500人突破封锁签名表达了对刘晓波的声援与关心,我们相信任何独裁统治都阻止不了人们对人性的关怀,对自由的追求。
The open letter calling for co-signing has been censored on Chinese social media from the very beginning. The internet censorship is thorough enough to cover photographs of the open letter, making the task of calling for signatories and raising attention on Liu Xiaobo very difficult. However, even under such severe censorship, there are still nearly 1500 people breaking through the blockade, expressing their support and concerns for Liu Xiaobo through their signatures. We believe that no dictatorship could stop people from caring about humanity, nor could it stop the people’s pursuit of freedom.
中国政府如此恐惧和害怕诺贝尔和平奖得主刘晓波的信息的传播,恐惧和害怕人们的自由表达,不仅以网络审查封杀信息,而且对在社交媒体传播签名信息的网民进行了传唤,追查信息来源,上海、北京、广州、浙江、四川、湖北等多地警察已经对多达近二十个签署《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》的网民以喝茶、传唤等非法手段,要求不为刘晓波发声、不去沈阳、交代联署发起人,有人被搜查办公室,有人门口被安装监控摄像头,有人被带去派出所近二十个小时,意图恐吓、追查、阻止参与支持刘晓波的人们。
The Chinese Government is terrified and fearful of the spreading of information about Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo, and of people’s freedom to express themselves. Not only has it blocked the spread of information on this issue through targeted internet censorship, it has also summoned citizens who have spread the words of the appeal on social media for questioning, trying to trace the source of the appeal. Police from places including Shanghai, Beijing, Guangzhou, Zhejiang, Sichuan and Hubei has already summoned or “drank tea*” with nearly 20 signatories of the Urgent Appeal, demanding them to stop speaking up for Liu Xiaobo, prohibiting them from going to Shenyang, and pressuring them to spill the names of the initiators of the Urgent Appeal. Some has their offices searched, some has security cameras installed over their front door, and some has been taken to the police station for nearly 20 hours, in an concerted attempt to threaten, trace and stop people from supporting Liu Xiaobo.
同时,在全国各地,陆续传出当局如临大敌,全面封杀阻止关于刘晓波的任何信息的传播和施压声援刘晓波的民众的消息。今天下午4点,北京警察到已故中共前总书记赵紫阳的政治秘书鲍彤家传达“上级”命令,不许鲍彤再就刘晓波的问题发表文章和接受采访。曾为刘晓波辩护的律师尚宝军,下午被北京市司法局约谈,当局要求他不许再接受访问谈论刘晓波的情况。
At the same time, there are news coming from all over the country that the authorities are blocking any sort of information about Liu Xiaobo from spreading, and putting pressure on citizens in support of him, as if facing a difficult enemy. At 4 pm today, Beijing police has gone to the home of Bao Tong, policy secretary of deceased former Premier Zhao Ziyang, to convey the order of the “superior” that Bao Tong is not allowed to publish any more articles or give interviews about Liu Xiaobo. Beijing Municipal Bureau of Justice has an appointment with Shang Baojun, former defence lawyer of Liu Xiaobo this afternoon, demanding him not to give any more interviews about Liu Xiaobo.
自由刘晓波工作组是一群关切刘晓波病情的志愿者,目前负责《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》的工作,和世界各地媒体发布和交流刘晓波信息的工作,以及其它行动事务。刘晓波一天不彻底自由,自由刘晓波工作组一天不会放弃自己的努力。
“Freedom for Liu Xiaobo Action Group” is a group of volunteers concerned about the illness of Liu Xiaobo. We are currently responsible for the work relating to “Urgent Appeal: Complete Freedom for Liu Xiaobo”, for liaising with world media about the publication of news relating to Liu Xiaobo, and for other campaign actions. “Freedom for Liu Xiaobo Action Group” will not give up until the day that Liu Xiaobo is completely free.
自由刘晓波工作组
2017年6月29日
Freedom for Liu Xiaobo Action Group
29 June 2017
*“Tea drinking” is a colloquial way of saying that one is having an appointment with the police or national security
联署签名邮箱:freeliuxiaobo2017@gmail.com
Please send your signature to: freeliuxiaobo2017@gmail.com
Chinese original and list of signatories:
https://goo.gl/sRWi9L