美国总统川普:世界上所有国家都应该抵制社会主义
纽约 — 美国总统特朗普星期二上午在联合国大会一般性辩论中发表演讲。他的演讲持续了将近35分钟。一如他的外交团队事先所介绍的,以美国主权为主题,以美国第一为原则,谈他的外交政策一年来的成就,其中涉及朝鲜核武问题、伊朗、叙利亚等一系列国际问题。
而他用了超过十分之一的时间谈了贸易问题,并点了中国和习近平的名。
特朗普:美国不会再被占便宜
他说,贸易必须公平和对等,美国不会再被占便宜。几十年来美国开放了市场,但别的国家却没有,导致了美国的巨额贸易赤字。
他批世贸组织,说许多国家被吸纳进入世贸组织后,违反了该组织原则。用政府制定经济规划和国有企业来为自己取得优势。 他们无情地倾销产品,强制技术转让,并盗窃知识产权。然后他把矛头指向了中国,听听他怎么说,
特朗普说: “中国加入世贸组织后,美国失去了300多万制造业岗位,将近全部钢铁业工作的四分之一和6万家工厂。过去20年,我们因贸易赤字损失了13万亿美元。”
特朗普说,但是那个时代结束了。美国将不再容忍此类滥用行为。他说,美国对2000亿美元中国制造商品加征关税,现在总共是2500亿美元。他接着以他特有的方式,向中国领导人喊话喊话,
“我对习主席有极大的敬意和好感,但我已经明确表示,我们的贸易不平衡是不可接受的。中国的市场扭曲及其处理方式是不能容忍的。”
另外,特朗普还以委内瑞拉曾是世界上最富有国家之一、如今却使人民陷于贫困为例,批判社会主义和共产主义制度。
特朗普:社会主义导致苦难、腐败和腐朽
特朗普说: “几乎所有的社会主义或共产主义都经过了尝试,它导致了苦难、腐败和腐朽。 社会主义对权力的渴望导致扩张、侵略和压迫。 世界上所有国家都应该抵制社会主义及其给每个人带来的苦难。”
一天前,联合国举行了2030年可持续发展议程的融资会议,而在联合国没有席位的台湾,今年特别派官员在场外主办和参与了一些与可持续发展有关的活动。
在联合国2030年可持续发展高级别会议上,联合国秘书长古特雷斯说,全球每年需要5至7万亿美元的投资来实施总共17项可持续发展目标。这些目标包括了环境保护、消除贫困、优质教育、健康、性别平等等。
台湾的发展与联合国可持续目标一致
台湾政府派了一名部级、一名副部级官员来纽约,部级官员是37岁的台湾行政院数码政务委员唐凤。她在接受美国之音专访时说,此行要传递的讯息就是联合国的永续发展议程,台湾可以帮忙。
唐凤说:“台湾之所以可以帮忙,是因为联合国永续发展目标是一个在环境上、在社会上和经济上都不彼此牺牲的这样一种发展方式,而这跟台湾目前的发展方向是完全相同的。我们在台湾,我们的创新是不会落下任何一个人,也不是以牺牲环境、社会和经济来达到我们的创新的。”
唐凤表示,台湾未来4年会投入88亿新台币(约3亿美元)在社会创新上。联大期间,她在纽约的智库、大学和社区做了多场介绍台湾可持续发展上成就的演讲。
与中国有关的抗议者
尽管下雨,联合国大楼对面的抗议区域仍有不少抗议活动。维吾尔人和法轮功的抗议人士上午打着雨伞、穿着雨衣来抗议。
乌达亚尔是一个名叫“东土耳其斯坦民族觉醒运动”组织的国际事务官。他说:“我们在这里呼吁联合国谴责中国把300多万东土耳其人关进所谓的政治再教育营。我们还要求联合国承认东土耳其斯坦是被占领的领土。”
法轮功学员杨黎艳曾两次因参与法轮功活动而被中国警方关押。她说,“在中国没有人权,在中国没有信仰自由,宪法给予人民的基本权利都被剥夺了” ,“我信仰真善忍,法轮大法,但是在中国就变成了非法。”
以下是川普联大演讲中英对照:
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
主席女士,秘书长先生,各位领袖、大使和尊敬的客人们:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
一年前,我在这个大会堂首次对你们发表演讲。我阐述了世界面临的威胁,并展现了成就全人类更光明未来的愿景。
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made. In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country. America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
今天,我在联合国大会发表演讲,分享我们取得的非凡成就。在不到两年的时间里,我的政府取得了比美国历史上几乎任何一届政府都更大的成就。绝对是这样的。(笑)你们的反应出乎我的意料,不过没关系。(笑,鼓掌)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs. We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security. We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
美国经济从未如此繁荣。自我当选以来,我们的财富已经增加了10万亿美元。股市正在历史高点,申领失业救济的人创下50年新低。非裔美国人、西裔美国人和亚裔美国人的失业率达到历史最低点。我们增加了4百万就业岗位,其中50万是制造业。我们通过了美国历史上最大规模的税务减免和改革。我们开始建设宏大的边境墙,并极大地加强了边境安全。我们为军队提供了创纪录的资金——今年是7千亿美元,明年是7160亿。我们的军队将很快比历史上任何时候都要强大。
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
换言之,美国正在变得比近两年前我接任时更强大、更安全、更富有。
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world. This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
我们为美国和美国民众站了出来,为世界站了出来。对于我们的公民和世界各地爱好和平的人来说,这是个好消息。我们相信,如果各国尊重其他国家的权利、保护本国国民的利益,就能更好地为安全、繁荣和和平而合作。
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth. That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination. I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions.
今天在座的各位都是使者,我们代表着独特的文化、丰富的历史以及我们的民众,他们通过共同的记忆、传统和价值观联结在一起,使我们的国家独一无二。这就是为什么美国总是选择独立、合作而非全球治理、控制和统治。我尊重此间各国追求其自身习惯、信仰和传统的权利。
The United States will not tell you how to live or work or worship. We only ask that you honor our sovereignty in return.
美国不会告诉你们如何生活、工作、祈祷。作为回报,我们只要求你们也尊重我们的主权。
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
从华沙到布鲁塞尔,从东京到新加坡,在海外代表美国是我至高无上的荣誉。我与此间多国领导人建立了紧密的关系、友谊和强壮的伙伴关系。这样的方式已经实现非凡的改变。
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
在这里的多国支持下,我们与朝鲜接触,以大胆而全新的和平努力代替冲突的阴霾。
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un. We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
六月,我前往新加坡同金正恩委员长举行一对一会面。我们的对话和会谈富有成效。我们同意,寻求朝鲜半岛无核化符合双方的利益。那次会议以来,我们看到了不久前几乎不可想象的积极举措。
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
导弹和火箭不再四处乱飞。核试验被中止。一些军事设施已经开始拆除。我们的人质被释放。以及,正如所承诺的,我们牺牲将士的遗骸被送回美国的土地安息。
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
我对金正恩委员长的勇气、以及他采取的这些行动表示感谢,但还有很多工作要做。在无核化完成之前,制裁将一直有效。
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward. A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
我也要感谢让这成为现实的成员国们,这比人们所知的更伟大;未来我们仍需要他们至关重要的支持。在此特别感谢韩国的文总统、日本的安倍首相和中国的习主席。
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
在中东,我们的新方式取得了长足的进步,产生了非常历史性的变化。
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
在我去年访问沙特阿拉伯之后,海湾国家开启了一个新的中心来打击恐怖分子的财政。他们实行新的制裁,与我们合作确认并追踪恐怖分子网络,并在打击自己地区里恐怖主义和极端主义方面承担了更多责任。
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war. Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
阿联酋、沙特阿拉伯和卡塔尔已经承诺出资数十亿美元帮助叙利亚和也门民众。他们正在寻求各种途径结束也门可怕的内战。说到底,他们自身和后代的未来,将由这个地区的国家自己来决定。
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region. Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
因为如此,美国正与海合会、约旦和埃及合作,建立战略性同盟,确保中东国家实现该地区的安全和稳定。正因为有美国军队,以及我们同你们中许多国家的合作,我才能在此欣慰地报告,被称为ISIS的血腥杀戮者已经被赶出了他们曾在伊拉克和叙利亚的据点。我们将继续同盟友和伙伴合作,切断对伊斯兰激进恐怖分子的资助、夺回他们控制的领土、阻断他们的支持或任何破坏我们边境的方式。
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
叙利亚正在发生的悲剧令人心碎。我们的共同目标必须是缓和军事冲突,以及一个尊重叙利亚民众意愿的政治解决方案。在这方面,我们敦促各方为联合国主导的和平进程重注入力量。但是请放心,如果阿萨德政权使用化学武器,美国将作出回应。
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war. As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
我赞扬约旦和其他叙利亚邻国收容这场残酷内战的难民。正如我们在约旦所看到的,最富有同情心的政策是尽可能在家园附近安置难民,这将使他们更容易最终回到家园进行重建。这也能让有限的资源帮助到更多的人,增加每一美元花费的作用。
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran. Iran’s leaders sow chaos, death, and desruction.
任何一个解决叙利亚人道主义危机的途径都必须包括一项策略,来解决资助和煽动起这种危机的残酷政权:伊朗的腐败独裁者。伊朗的领导者播下了混乱、死亡和破坏的种子。
They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond. The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
他们不尊重邻国,边境或是国家的主权。相反,他们用尽国家资源来扩张自己,并在中东和更大范围内传播混乱。伊朗民众对他们的领导人感到愤怒是正确的,他们的领导人从国库贪污了数十亿美元,窃取了相当一部分国家经济,洗劫民众的宗教捐赠。他们用这些来中饱私囊,并派遣代理人来发动战争。这很不好。
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions. The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
伊朗的邻国因为伊朗的侵略和扩张议程而付出了沉重的代价。这就是为什么那么多的中东国家强烈支持我让美国退出可怕的2015伊朗核协议,并重新实施核制裁决定。伊朗核协议对伊朗领导人来说是意外收获。在协议达成后的几年里,伊朗的军费预算增长了近40%。这个独裁政权使用这些资金建造能载核弹头的导弹,增加国内镇压,资助恐怖主义,助长在叙利亚和也门的屠杀。
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
美国已经发起了一场经济施压运动,阻断伊朗政权推进其血腥议题所需的资金。在上个月,我们重新执行因伊朗核协议而取消的强硬核制裁。额外的制裁会在11月5日恢复,接下来还会有更多。我们还同进口伊朗原油的国家合作,让他们大幅削减采购。
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
我们不能允许世界上最大规模资助恐怖主义的国家拥有这个星球上最危险的武器。 我们不能允许一个高唱“美国死亡”、威胁要毁灭以色列的政权,拥有向地球上任何一个城市发送核弹头的能力。就是不能。
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
只要伊朗的侵略持续,我们就要求所有国家孤立伊朗。我们要求所有国家支持伊朗民众,因为他们正为夺回自己的宗教信仰和正义命运而奋斗。
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
今年,我们还在中东问题上迈出了一大步。基于承认每个主权国家有权决定他们首都的原则,我将美国驻以色列大使馆迁往了耶路撒冷。
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
美国致力于该地区未来的和平与稳定,包括以色列人和巴勒斯坦人之间的和平。承认(以色列首都是耶路撒冷)这个明显事实将有助于而不是有害于实现这个目标。
America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
美国以现实主义为原则的政策意味着我们不会被那些陈旧信条、声名狼藉的意识形态,和那些在过去几年一次次被证明是错误的专家所挟持。这不仅是在和平问题上,在繁荣问题上也是正确的。
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer. For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
我们认为贸易必须是公平和互惠的。美国将不会再被占便宜。几十年来,美国以迄今为止地球上最大的程度开放了自己的经济,只附加很少的条件。我们允许来自世界各地的外国货物自由通过我们的边境。
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
但到现在,其他国家并没有向我们提供公平互惠的市场渠道作为回报。更糟糕的是,一些国家滥用开放性去倾销他们的商品、补贴他们的货物、针对我们的工业、操纵他们的货币来取得对我们国家不公平的优势。这导致我们的贸易逆差增加到每年8000亿美元。
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
正因为此,我们正在系统地重新协商破裂、糟糕的贸易协议。
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
上个月,我们宣布了突破性的美墨贸易协议。就在昨天,我同文在寅总统一起宣布了崭新的美韩贸易协议成功完成。这仅仅是个开始。
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
在场的许多国家都认同,世界贸易体系急需改变。例如,被世界贸易组织接纳的一些国家违反了该组织建立的每一个原则。在美国和其他许多国家遵守规矩的同时,这些国家利用政府运行的工业计划和国有企业钻了系统的空子。他们进行了无休止的产品倾销,迫使技术装让,窃取知识产权。
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
在中国加入世贸组织后,美国损失了超过300万制造业岗位、近四分之一的钢铁产业工作和6万家工厂。我们在过去二十年累积了13万亿美元的贸易逆差。
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens. The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
但这种日子结束了。我们不会再忍受这种虐待。我们不会允许我们的工人受到伤害、公司被欺骗、财富被抢夺和转移。美国永远不会为保护自己的公民而道歉。美国已经宣布对价值2000亿美元的中国商品加征关税,到目前为止已经对2500亿美元的中国商品加征了关税。我非常尊敬和喜爱习主席,但是我已经讲得很清楚,我们的贸易不平衡是不能被接受的。中国的市场扭曲以及他们做贸易的方式是不能被容忍的。
As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest. I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
正如我的政府表明的那样,美国将永远以符合我们国家利益的方式行事。我去年在这里演讲时曾发出警告,联合国人权理事会已经成为联合国一个巨大的羞耻,在包庇人权滥用者的同时却痛击美国和它的朋友们。
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken. So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
美国驻联合国大使海莉已经就改革列出了一个清晰的日程安排,但尽管反复警告,联合国人权理事会却没有采取任何行动。所以美国做出了唯一负责任的举动:退出了联合国人权理事会,在它实施真正的改革之前我们不会重新加入。
For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
因为相似的原因,美国将不再支持承认国际刑事法院。就我们来说,国际刑事法院已经失去了司法管辖、合法性、和权威。国际刑事法院声称对每个国家所有公民的近乎普遍管辖权,这违反所有司法原则,公平和正当程序。我们永远都不会将美国的主权交给一个未经选举、不负责任的全球性官僚机构。
America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism. Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
美国是由美国人治理的。我们反对全球主义的观念,我们拥抱爱国主义的信条。全球所有负责任的国家必须保护主权免受侵害。这些侵害不仅来自全球治理,也来自其他的新型压迫和统治。
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth. The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.
在美国我们强烈相信能源安全,为了我们自己也为了盟友。我们已经成为这个地球上最大的能源制造国。美国已经准备好输出我们丰富而可负担的石油、清洁煤炭和天然气资源。
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
OPEC和它的成员国们一如既往地在剥削其他国家,我不喜欢这样,没有人应该喜欢。我们保护这些国家,却没得到任何回报,然后他们却占我们便宜,给我们很高的油价,这非常不好。
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
我们想要让他们停止上涨油价,我们想要他们降低油价。他们必须从现在开始为军事保护出力。我们不会再忍受这些可怕的(石油)价格。
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
依赖单一的外国供应会使一个国家在面对敲诈和威胁时变得脆弱。这也是为什么我们祝贺欧洲国家,比如波兰,领导建设波罗的海石油管道,这样这些国家就不用依赖俄罗斯来满足他们的能源需求。德国如果不立即做出改变,它将完全依赖俄罗斯的能源。
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.
在西半球,我们致力于在外国扩张势力侵入时维持独立。
It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.
自门罗总统以来我们国家的正式政策就是反对外国干预西半球的事务、以及我们自己的事务。美国最近加强了法律以更好的审查外国投资是否会威胁到国家安全。我们欢迎区域内以及全世界有同样意愿的国家与我们合作。这样做是为了保护自身安全。
The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.
美国正与拉丁美洲伙伴开展合作,对抗不受控制的移民对主权的威胁。对人口走私和贩卖的容忍是不人道的。正在发生的事是非常可怕的,其程度是人类所未见过的。这是非常残忍的。
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
非法移民问题助长犯罪网络、残忍的黑帮和致命毒品的流动。非法移民问题剥削脆弱的人口、伤害努力工作的公民,并制造了恶意的犯罪、暴力和贫困的循环。只有通过加强边境、摧毁犯罪黑帮,我们才能打破这个循环,建立繁荣的真正基础。
We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.
我们认可每个国家根据自身国家利益制定移民政策的权利,正如我们要求其他国家尊重我们的权利一样,这也是我们正在做的事。这是美国不会参加新的《全球移民协议》的原因之一。移民不应该被一个对我们自己公民不负责任的国际组织治理。
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
最终,针对移民危机唯一的长期解决方案是帮助人们在他们自己的国家建立更有希望的未来。让他们的国家再次伟大。
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
当前,我们正见证在委内瑞拉发生的人类悲剧。超过两百万人逃离了这个被马杜罗政权和它的古巴资助者造成的痛苦之地。
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
在不久之前,委内瑞拉还是全世界最富有的国家之一。而今天,社会主义已经使这个石油大国破产,并把它的民众带向不幸的贫穷。
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.
在几乎每一个社会主义和共产主义制度实行的地方,它都制造了不幸、腐败和衰败。社会主义对于权力的饥渴导致了扩张、入侵和压迫。世界上所有国家都应该抵制社会主义和它为每个人带来的悲惨。
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.
基于此,我们请求聚集在这里的所有国家和我们一道呼吁在委内瑞拉重建民主。今天,我们宣布对专制的委内瑞拉政府施加额外的制裁,目标是马杜罗政府内阁核心幕僚及顾问。
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
我们感谢联合国在世界各地为帮助个人和家庭创造更美好生活的一切努力。
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
到目前为止,美国是世界上最大对外援助国。但很少有人给美国帮助。这就是我们现在严肃审视美国外援的原因。这项工作将会由国务卿蓬佩奥领导实施。我们将会检查哪些措施有效、哪些无效,以及接受美国资金援助和受到我们保护的那些国家是否也关心我们的利益。
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
长远来看,我们只会向那些尊重我们的人提供援助,坦率地说,他们才是我们的朋友。我们希望其他国家为他们的国防安全向美国支付合理费用。
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.
美国致力于使联合国更加有效、更负责任。我曾多次说过,联合国具有无限的潜力。作为努力改革的一部分,我已经告诉我们的谈判代表,美国将不会支付任何超过联合国维和总预算25%的费用。这将鼓励其他国家积极参与,并分担这一巨大的费用开支。
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
另外,我们正在努力将更多的资金从分摊会费转移到自愿捐款的项目,以便我们可以将美国的资源用于有最佳成功纪录的项目上。
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
只有每个人都尽自己的努力,贡献应尽义务,我们才能实现联合国的最高愿望。我们不需为维护和平而感到恐惧,不需为实现希望而觉得悲观,不需为追求安全而自认愧疚。
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
环顾这个历史悠久的大厅,我们想到了曾经有许多人来到这里,阐述在他们那个时代,各自的国家所面临的挑战。我们的思绪也转向同样问题,这些问题通过每一个字、每一个希望贯穿了他们演讲和决议。这就是,我们将会为我们的孩子留下什么样的世界,以及他们将会从继承什么样的国家?
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.
今天,这个大厅汇聚了各种各样的梦想,就如同站在这个讲台上的人一样多元,像他们代表的国家一样众多。这真是一件大事,也是伟大的历史。
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class. There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms. There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land. In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
这里有印度,一个拥有10亿人口的自由社会,它成功地使数百万人摆脱贫困并且进入中产阶级。这里有沙特阿拉伯,萨勒曼国王和王储正在大胆地进行新的改革。这里有以色列,这个位于圣地、繁荣的民主国家,正在自豪地庆祝其建国70周年。在波兰,一个伟大的民族正在为他们的独立,安全和主权而奋斗。
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
许多国家正在追求自己特有的愿景,建立自己充满希望的未来,以及追逐自己命运、传承和家园的美妙梦想。
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
世界各国独一无二,闪闪发光,他们通过美好的方式结合在一起,让世界更加富裕,人性更加美好。
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
在每一个国家里,我们也看到民众通过共同的过去连结在一起,协作走向未来的美好愿景。
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
而作为美国人,我们知道自己想要什么样的未来,我们知道美国应是什么样的国家。
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
在美国,我们相信伟大的自由和个人的尊严。我们相信自治和法治。我们对确保自由的文化感到骄傲。这种文化建立在稳固的家庭,深厚的信仰和强烈的独立之上。我们赞扬国家英雄,珍惜文化传统,而最重要的是,我们深爱自己的国家。
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
今天,在大厅里的每一个人和全球各地聆听着的每一个人,你们都有着一颗爱国之心,这让你们感受到了同样强烈的对国家的爱、对祖国的忠诚。
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
这份在爱国者心中、在国家灵魂里燃烧的热情激励了改革和革命,牺牲和无私奉献,科学的突破和宏伟的艺术作品。
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
而我们的任务不是抹去它,而是拥抱它。借鉴其古老的智慧,构建国家的未来,在其中找到使国家更强大、区域更安全、世界更美好的意志。
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
为了发挥民众这不可限量的潜力,我们必须捍卫使这一切成为可能的基础。拥有主权和独立的国家是自由得以存活、民众得以延续、和平得以保障的唯一载体。因此,我们首先必须保护自己的主权,珍视自己的独立。
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
当这样做时,我们将找到全新的合作途径。我们将发现新的缔造和平的热情。我们将发现新的目标、新的决心和新的精神蓬勃发展,让世界更美好。
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
让我们共同选择一个爱国、繁荣与自豪的未来。让我们选择和平与自由而不是支配与挫败。让我们在此代表我们的民众和国家。永远坚强,永远自治,永远正义,永远感谢上帝的恩典、善行与荣光。
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑世上各国。非常感谢。
特朗普联大发言重申不能忍受中国贸易扭曲市场
美国总统特朗普在联合国大会发言时强调,绝不接受美中贸易失衡,美方必须采取措施保护国民。中国外长王毅则指出,美国一些内部势力频频抹黑中国,制造对立情绪,他呼吁中美不应以冷战思维相处。世界贸易组织总干事则警告,贸易战升温将威胁全球经济增长。(文宇晴 报道)
联合国大会于美国时间周二(25日)在纽约举行,美国总统特朗普在约半个小时的演说中,批评包括中国在内多个国家。他指出,中国自从2001年加入世贸之后,令到美国减少了300万份制造业的职位,令美国对华贸易长期处于逆差是不能够接受,美方必须采取措施保护国民。
特朗普说:美国绝不会因保护自己国民道歉,我很尊重和喜爱我的朋友习近平主席,但我必须清楚指出,美中贸易失衡是绝对不能接受的。中国市场扭曲和他们贸易方式,都不能容忍。正如美国政府所展示美国一直以国家利益优先。
特朗普在提及朝鲜核问题上,则称赞朝鲜领袖金正恩为实现朝鲜半岛无核化而努力,不过就强调暂时不会停止制裁朝鲜。
同一天,美国贸易代表莱特希泽出席一个民间组织活动「康科迪亚峰会」(Concordia Summit)时表示,中国知识产权操作和行业补贴导致产能过剩,让美国经济及其高科技产业的未来受到威胁。为了改变这个情况,美国政府经过大量研究后冷静地推出开征关税的措施。不过他同时承认,要改变中国经济政策难度很大。
另一方面,正在纽约出席联合国大会的中国国务委员兼外长王毅,会见美国前国务卿基辛格时,亦在中美贸易战的情况重申了中方立场。据大陆官媒引述王毅说话报道,中美建交近40年来,双方得出的最重要经验是,中美合作就会双赢,对抗必然双输。
他又指出,美国内一些势力频频抹黑中国,制造对立情绪,令中美关系氛围造成严重损害,希望美方同中方相向而行,增进对彼此的正确认知。王毅强调,中美两国可以有竞争,但不应用冷战思维看待对方。又重申中方始终致力于发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系。
基辛格则回应指,两国在一些问题上存在分歧,但不能因此进行对抗。他对美中关系长远发展持乐观态度,双方有必要从更宽广的视角看待两国关系。
大陆独立经济学者巩胜利认为,特朗普强调要减少美国的贸易逆差,其最根本的目的可能是要令中国在全球的话语权降低,才能保障到美国利益。他预测,特朗普可能下一步的行动,将会针对货币推出措施。因此,中美两国目前的经贸关系不会有明显的改善,而且亦不会为修补关系立即举行谈判,只会不断重申立场而已。
巩胜利说:特朗普步骤非常明确,一个是第一轮、第二轮的关税措施;接著是现在对中国和俄罗斯军事贸易的军事制裁。我想,接著下来要打的不仅是贸易战,可能涉及到中美贸易的核心问题,就是货币战,或者叫金融战。如果没有美元顺差,中国在全球的美元话语权就没有了。
亚洲开发银行周三(26日)发表亚洲发展展望更新报告,预测大陆今年经济增长维持6.6%,但明年预测由6.4%降至6.3%。
经济学者胡星斗指出,经济前景的下行风险正在加强。
胡星斗说:经济下行不是担心了,实际上就在持续之中。未来不确定性的风险非常多,包括中美贸易战、美元加息等。美元加息会令到更多资金流出中国,会使得人民币贬值压力更大。这些可能都会影响到人民对经济前景的信心,所以现在最需要解决的是信心不足的问题。