Van Gogh and You – To Little Xia |
Your handwriting always makes me feel inferior The desperation in your letter is hard to recognize But the strokes tend to be perfect Van Gogh’s Sunflowers grow On the callus due to friction while holding your pen
That empty chair is precious Either the place where you read and write Changes a posture Or just a memory that You calmly face the plunders Alone enjoying Van Gogh’s paintings
Walking with your heartbeat every day And always thinking one more step to be the end The premonition of hitting the wall guides you Opposite to love On the another side of death Van Gogh’s Sower Is destroyed by just sprouting seeds
For you The room is equal to Heaven Home from outside Seems to be saved While no one mourns the dead Everyone becomes a singer Only you keep silent Guarding the empty chair
Bloody memory strangles the throat Word is salty Voice is black Being followed under all weather And the monitor in the brain Cannot snatch your pen Nor the heavy snow in your painting
The ear that Van Gogh’s cut off is flying To seek a colour for you A pair of muddy peasant shoes Walking awkwardly Take you to the Wailing Wall in Jerusalem
Xiaobo 1997.8.14 (Translated by Yu Zhang)
|
蔡楚:国际笔会将纪念刘晓波获奖十周年
Liu Xiaobo’s Poem that Liu Xia is to read for 10th Anniversary of Nobel Peace Prize awarded to Liu Xiaobo
据悉,国际笔会将在12月10日前发布视频,纪念刘晓波获奖十周年,并声援因言获罪的中国狱中作家。视频中,刘霞会朗诵刘晓波的诗歌——《梵高与你——给小霞》:
梵高与你
——给小霞
你的字总让我自卑
信中的绝望难以辨认
而笔划却趋于完美
梵高的向日葵,长在
你握笔磨出的厚茧上
那把空椅子很珍贵
不是你读书写信的地方
换一个姿势
就是换一种记忆
你平静地面对劫掠
一个人欣赏梵高的画
每天都用心跳行走
总以为再迈一步就是尽头
撞墙的预感引导着你
在爱的反面
在死的另一面
梵高的播种者
毁于刚刚萌芽的种子
对于你
房间等同于天堂
从外面回家
似乎就得到了拯救
在无人哀悼亡灵的时刻
每个人都成为了歌手
惟有你保持沉默
守着那把空椅子
血腥的记忆勒住咽喉
词是咸的
声音是黑色的
全天候的跟踪
和大脑中的监视器
也抢不走你的笔
和画中的那场大雪
梵高割下的耳朵在飞翔
为你寻找一种色彩
一双沾满泥巴的农鞋
在笨拙地行走
带你去耶路撒冷的哭墙
翻译:独立笔会 张裕
2020年11月20日