廖天琪:最希望金鸽能飞到中国去

Frau Tienchi Martin-Liao, Präsidentin des unabhängigen chinesischen Pen-Zentrum hat am 11.05.2012 vom Pen-Zentrum Deutschland die Goldene Taube erhält. Sie hat uns zwei Bilder zur Verfügung gestellt. Könnten Sie die Bilder ins CMS stellen? Vielen Dank!

生活在德国的独立中文笔会会长廖天琪近日从德国笔会手中获得金鸽奖。该奖于2008年由艺术家理查德·希林格(Richard Hillinger)与德国前总统赫尔佐克共同创建,颁发给致力于人权的个人和组织。2012年2月6日,德国笔会获得金鸽奖。三个月后,该协会将这只金鸽奖给了廖天琪女士。



德国之声:由艺术家希林格为联合国人权日创作的金色的鸽子现在飞到您的手中,不知您获得这个奖项心情如何?


廖天琪:我是从德国笔会手中获得了这只金鸽子。我当然觉得这是一项很高的荣誉,一方面代表了他们对我的友谊,一方面也是对我工作的肯定。但我也认为这个奖也不是给我个人的。因为是从德国笔会传过来的。德国笔会跟我们独立中文笔会有非常好的合作关系。特别是最近几年,德国笔会对我们多个方面工作有很多支持,所以我认为这个奖是德国笔会对我们独立中文笔会工作的肯定。对我们受到各方面很大压力的狱中作家的支持。所以我心里觉得非常愉快,也觉得很感动。


德国之声:金鸽奖的授予方式非常与众不同,是由获奖人再提名下一个获奖得主。现在您打算继续把这个奖传给谁?


廖天琪:我当然最希望这只金色的鸽子能飞到中国去,带去和平和希望。但是这个想法可能是没有办法实现的。所以我可能就近在欧洲来找。因为传递的仪式,也就是颁奖的仪式不是默默地来进行,而是在一个文学活动或其他仪式上颁奖,我想我可能会考虑荷兰或意大利的个人或团体。


德国之声:现在生活在欧洲及德国的中国作家也不少,他们中很多是因为不同的原因流亡海外。他们的创作境遇如何呢?


廖天琪:在欧洲有好一些已经在国际上打出名声的以汉语写作的作家。像在伦敦的杨炼,小说家马健,在德国的纪实文学作家周勍和报告文学作家廖亦武。在国外进行汉语写作并不容易。因为作家的生存状况是,除了写作外,作品必须要发表,发表就必须进入商业市场。这对于汉语写作的作家来说并不是很容易。但我刚刚提到的几位作家他们已经走出了汉语的世界,进入了国际文坛。他们的状况即使不是非常好,但一般来说生活是没有问题的。除了物质生活外,在精神生活上,我相信他们是很丰富的。因为他们得到了同行的肯定。同时,这些作家虽然生活在国外,但他们的心和他们的感情还是和中国大陆的同事们联系在一起,而且他们写作的土壤还是一个汉语的土壤。他们的写作跟他们以往的记忆,以往的生活经验,也就是他们在中国经过的所有的事情是分不开的。


 


Frau Tienchi Martin-Liao, Präsidentin des unabhängigen chinesischen Pen-Zentrum hat am 11.05.2012 vom Pen-Zentrum Deutschland die Goldene Taube erhält. Sie hat uns zwei Bilder zur Verfügung gestellt. Könnten Sie die Bilder ins CMS stellen? Vielen Dank!

独立中文笔会会长廖天琪


 


德国之声:西方有没有更多地通过这些流亡海外的中国作家来了解中国呢,这个途径是否更多得由翻译家来沟通?


廖天琪:一直到相当近期,西方要了解中国主要是通过他们自己的比如说新闻媒体。要了解中国文化的情况、文学艺术是需要通过翻译家。在这方面事实上汉学家扮演了比较重要的角色。但是我对于特别是德国汉学界是比较失望的。因为这十多年以来,很多德国汉学家为了不影响自己出入中国的自由,往往对很多现实的事情闭上眼睛或者根本不提,或者对于官方认可作家的作品介绍很多,甚至于通俗文学-我并不反对通俗文学,但这只是文学中的一个范围-而对比较严肃的作家或者对官方不认可的独立作家的作品介绍得很少。我举个例子,像廖亦武这样一个被西方非常推崇的纪实文学的作家-他事实上从2010年秋就来德国访问过,从去年夏天事实上定居在德国-他每次有什么活动,汉学家基本上都不来。所以这方面我非常失望。但要了解中国并不要通过汉学家。像廖亦武,像马健,他们把中国现实的情况反映在自己的文学作品里面,而且能够被广大的西方读者所接受。


德国之声:您本人来自台湾,您对大陆的人权问题非常关注。什么是您如此关注大陆的原因呢?


廖天琪:事实上我觉得自己是个世界公民。我在台湾长大,受教育,一直到我读完大学,之后我就离开了,现在已经过了40年。40年来我都居住在国外。我觉得这种人性的关注,人权的关注完全没有文化、语言、国界的限制。我今天关注中国大陆的人权问题,但我同时也关注在欧洲,在拉丁美洲发生的侵犯人权的事情。比如土耳其也是我关注的范围。但我最关注的还是中国那一片大地,华夏的大地,华夏的文化,因为我们毕竟是同文同种。


我自己也写作,任何来自国家机器对于写作人的压制都是我所不能接受的。我们独立中文笔会是国际笔会的一个成员。我们的最高宗旨是,如果世界上有一个人没有写作和言论自由,那么我们大家自己所享受到的言论和写作自由都没有意义。我们要为其他的受到言论自由和写作自由压迫的人说话。出于这样一种信念,这么多年来我一直在这方面做一点我力所能及的事情。特别是2009年以来,我被推举为独立中文笔会会长,那我更认为这是我的责任,来关注中国国内的同行。另外,这么多年来我一直从事文字方面的工作。我在国内有很多朋友,虽然我们往往没见过面,只是通过电话,通过声音和文字来了解对方的思想-比如像刘晓波,我以前经常和他通话,国内有很多作家,我们都只是通话而已,因为他们出不来,而我也进不去-但我觉得我们思想是一样的。因此我再重复一次,思想、精神、各方面的自由和价值是没有任何界限的。何况中文是我的写作语言,何况我是中国人。

民主中国 | minzhuzhongguo.org

廖天琪:最希望金鸽能飞到中国去

Frau Tienchi Martin-Liao, Präsidentin des unabhängigen chinesischen Pen-Zentrum hat am 11.05.2012 vom Pen-Zentrum Deutschland die Goldene Taube erhält. Sie hat uns zwei Bilder zur Verfügung gestellt. Könnten Sie die Bilder ins CMS stellen? Vielen Dank!

生活在德国的独立中文笔会会长廖天琪近日从德国笔会手中获得金鸽奖。该奖于2008年由艺术家理查德·希林格(Richard Hillinger)与德国前总统赫尔佐克共同创建,颁发给致力于人权的个人和组织。2012年2月6日,德国笔会获得金鸽奖。三个月后,该协会将这只金鸽奖给了廖天琪女士。



德国之声:由艺术家希林格为联合国人权日创作的金色的鸽子现在飞到您的手中,不知您获得这个奖项心情如何?


廖天琪:我是从德国笔会手中获得了这只金鸽子。我当然觉得这是一项很高的荣誉,一方面代表了他们对我的友谊,一方面也是对我工作的肯定。但我也认为这个奖也不是给我个人的。因为是从德国笔会传过来的。德国笔会跟我们独立中文笔会有非常好的合作关系。特别是最近几年,德国笔会对我们多个方面工作有很多支持,所以我认为这个奖是德国笔会对我们独立中文笔会工作的肯定。对我们受到各方面很大压力的狱中作家的支持。所以我心里觉得非常愉快,也觉得很感动。


德国之声:金鸽奖的授予方式非常与众不同,是由获奖人再提名下一个获奖得主。现在您打算继续把这个奖传给谁?


廖天琪:我当然最希望这只金色的鸽子能飞到中国去,带去和平和希望。但是这个想法可能是没有办法实现的。所以我可能就近在欧洲来找。因为传递的仪式,也就是颁奖的仪式不是默默地来进行,而是在一个文学活动或其他仪式上颁奖,我想我可能会考虑荷兰或意大利的个人或团体。


德国之声:现在生活在欧洲及德国的中国作家也不少,他们中很多是因为不同的原因流亡海外。他们的创作境遇如何呢?


廖天琪:在欧洲有好一些已经在国际上打出名声的以汉语写作的作家。像在伦敦的杨炼,小说家马健,在德国的纪实文学作家周勍和报告文学作家廖亦武。在国外进行汉语写作并不容易。因为作家的生存状况是,除了写作外,作品必须要发表,发表就必须进入商业市场。这对于汉语写作的作家来说并不是很容易。但我刚刚提到的几位作家他们已经走出了汉语的世界,进入了国际文坛。他们的状况即使不是非常好,但一般来说生活是没有问题的。除了物质生活外,在精神生活上,我相信他们是很丰富的。因为他们得到了同行的肯定。同时,这些作家虽然生活在国外,但他们的心和他们的感情还是和中国大陆的同事们联系在一起,而且他们写作的土壤还是一个汉语的土壤。他们的写作跟他们以往的记忆,以往的生活经验,也就是他们在中国经过的所有的事情是分不开的。


 


Frau Tienchi Martin-Liao, Präsidentin des unabhängigen chinesischen Pen-Zentrum hat am 11.05.2012 vom Pen-Zentrum Deutschland die Goldene Taube erhält. Sie hat uns zwei Bilder zur Verfügung gestellt. Könnten Sie die Bilder ins CMS stellen? Vielen Dank!

独立中文笔会会长廖天琪


 


德国之声:西方有没有更多地通过这些流亡海外的中国作家来了解中国呢,这个途径是否更多得由翻译家来沟通?


廖天琪:一直到相当近期,西方要了解中国主要是通过他们自己的比如说新闻媒体。要了解中国文化的情况、文学艺术是需要通过翻译家。在这方面事实上汉学家扮演了比较重要的角色。但是我对于特别是德国汉学界是比较失望的。因为这十多年以来,很多德国汉学家为了不影响自己出入中国的自由,往往对很多现实的事情闭上眼睛或者根本不提,或者对于官方认可作家的作品介绍很多,甚至于通俗文学-我并不反对通俗文学,但这只是文学中的一个范围-而对比较严肃的作家或者对官方不认可的独立作家的作品介绍得很少。我举个例子,像廖亦武这样一个被西方非常推崇的纪实文学的作家-他事实上从2010年秋就来德国访问过,从去年夏天事实上定居在德国-他每次有什么活动,汉学家基本上都不来。所以这方面我非常失望。但要了解中国并不要通过汉学家。像廖亦武,像马健,他们把中国现实的情况反映在自己的文学作品里面,而且能够被广大的西方读者所接受。


德国之声:您本人来自台湾,您对大陆的人权问题非常关注。什么是您如此关注大陆的原因呢?


廖天琪:事实上我觉得自己是个世界公民。我在台湾长大,受教育,一直到我读完大学,之后我就离开了,现在已经过了40年。40年来我都居住在国外。我觉得这种人性的关注,人权的关注完全没有文化、语言、国界的限制。我今天关注中国大陆的人权问题,但我同时也关注在欧洲,在拉丁美洲发生的侵犯人权的事情。比如土耳其也是我关注的范围。但我最关注的还是中国那一片大地,华夏的大地,华夏的文化,因为我们毕竟是同文同种。


我自己也写作,任何来自国家机器对于写作人的压制都是我所不能接受的。我们独立中文笔会是国际笔会的一个成员。我们的最高宗旨是,如果世界上有一个人没有写作和言论自由,那么我们大家自己所享受到的言论和写作自由都没有意义。我们要为其他的受到言论自由和写作自由压迫的人说话。出于这样一种信念,这么多年来我一直在这方面做一点我力所能及的事情。特别是2009年以来,我被推举为独立中文笔会会长,那我更认为这是我的责任,来关注中国国内的同行。另外,这么多年来我一直从事文字方面的工作。我在国内有很多朋友,虽然我们往往没见过面,只是通过电话,通过声音和文字来了解对方的思想-比如像刘晓波,我以前经常和他通话,国内有很多作家,我们都只是通话而已,因为他们出不来,而我也进不去-但我觉得我们思想是一样的。因此我再重复一次,思想、精神、各方面的自由和价值是没有任何界限的。何况中文是我的写作语言,何况我是中国人。